homepage
vocabulary |
French Things
English Expressions containing the
word French
|
There are
dozens of expressions in English
which contain the word French... but
are these things actually French?
Take a look at this list with the
French equivalents and their literal
translations - you might be surprised.After
extensive research, I've been unable
to find the French equivalents for a
handful of terms.
|
French bean
|
green
bean |
| French
chalk |
tailor's
chalk |
| French
cuff |
(men's
clothing) musketeer's cuff |
| French
curve |
curvilineo |
| French
cut |
high-waisted
style (taglio francese) |
| French disease |
English
disease. An old-fashioned term in
both languages to refer to syphilis (mal
francese, sifilide) |
| French door (US) -
French window (UK) |
portafinestra |
| French drain |
vespaio |
| French dressing |
condimento per
insalata (a base di olio, aceto e
spezie) |
| French fry (chip) |
patatina fritta |
| French horn |
horn of harmony -
corno a pistoni |
| French kiss |
kiss with the tongue |
| French knot |
(ricamo) nodino |
| to take French
leave |
o split/take off the
English way |
| French letter |
English condom -
preservativo, profilattico |
| French marigold |
Indian carnation -
garofano indiano |
to
French polish
French polish |
laccare
lacca (per mobili) |
| French
roll / twist |
banana (di
capelli) |
| French
roof |
Mansard
roof (tetto a mansarda) |
| French
seam |
(abbigl)
orlo (col tessuto ripiegato e cucito) |
| French
stick |
baguette,
filone di pane lungo e sottile |
| French toast |
- pane tostato da un lato e
imburrato dallaltro
- pane imbevuto di latte e uovo
e poi fritto
|
| French
window (UK) - French door (US) |
portafinestra |
| Excuse
/ Pardon my French |
scusa/perdonami
il linguaggio osceno |
French
Things
English Expressions containing French
words
|
| Over
the years, the English language has
borrowed a great number of words and
expressions from French. Some of this
vocabulary has been so completely
absorbed by English that speakers
might not realize its origins. Other
words and expressions have retained
their "Frenchness" - a
certain Je ne sais
quoi which
speakers tend to be much more aware
of (although this awareness does not
usually extend to actually
pronouncing the word in French). The
following is a list of French terms
which are commonly used in English. |
| adieu (= until
God) |
Used like "farewell":
when you don't expect to see the
person again until God (when you die
and go to Heaven) |
| agent provocateur (=
provocative agent) |
A person who attempts
to provoke suspected individuals or
groups into committing unlawful acts. |
| aide-de-camp (= camp
assistant) |
A military officer
who serves as a personal assistant to
a higher-ranking officer. |
| aide-mémoire (= memory
aid; it. memorandum,
promemoria) |
- Position paper
- Something that acts as an aid
to memory, such as crib notes
or a mnemonic devices.
|
| à la carte (= on
the menu) |
French restaurants
usually offer a menu with
choices for each of the several
courses at a fixed price. If you want
something else (a side order), you
order from the carte. *Note
that menu is a false cognate
in French and English. |
| à la mode (= in
fashion, style) |
In English, this
means "with ice cream" -
apparently someone decided that
having ice cream on pie was the
fashionable way to eat it. |
| amour-propre (= self
love - amor proprio) |
Self respect |
apéritif (= cocktail)
Lets
have an aperitif |
From Latin, "to
open" |
| après-ski (= after
skiing) |
The French term
actually refers to snow boots, but
the literal translation of the term
is what is meant in English, as in
"après-ski" social events. |
| art déco (= decorative
art) |
Short for art décoratif. |
| attaché (=attached) |
A person assigned to
a diplomatic post. |
| au fait (= conversant,
informed) |
Au fait is
used in British English to mean
"familiar" or "conversant":
She's not really au fait with
my ideas.. |
| au gratin (= with
gratings) |
In French, au
gratin refers to anything that is
grated and put on top of a dish, like
breadcrumbs or cheese. In English, au
gratin means "with cheese". |
| au naturel (= in
reality, unseasoned) |
In this case naturel
is a semi-false cognate. In French, au
naturel can mean either "in
reality" or the literal meaning
of "unseasoned" (in cooking).
In English, we picked up the latter,
less common usage and use it
figuratively, to mean natural,
untouched, pure, real. |
| au pair (= at
par) |
A person who works
for a family (cleaning and/or
teaching the children) in exchange
for room and board. |
| avant-garde (= before
guard) |
Innovative,
especially in the arts. |
| avoirdupois (= goods
of weight) |
Originally spelled averdepois. |
| bête noire (= black
beast; it. bestia nera) |
Similar to a pet
peeve: something that is particularly
distasteful or difficult and to be
avoided. |
| billet-doux (= sweet
note; it. lettera damore,
biglietto galante) |
Love letter. |
blond (= uomo
- fair-haired)
blonde (= donna - fair-haired) |
This is the only
adjective in English which agrees in
gender with the person it modifies: blond
is for a man and blonde for a
woman. Note that these can also be
nouns. |
| bon vivant (= good
"liver"; it. buongustaio,
ghiottone) |
Someone who lives
well, who knows how to enjoy life. |
| bon voyage (= good
trip) |
English has "Have a good trip",
but Bon
voyage is more elegant. |
brunette (= small,
dark-haired female; it.
brunetta, moretta)
he
married a pretty brunette |
The French word brun, dark-haired,
is what English really means by
"brunette." The -ette
suffix indicates that the subject is
small and female. |
carte blanche (= blank
card; it. carta bianca)
to
give sb carte blanche
(dare carta bianca a qn) |
Free hand, ability to
do whatever you want / need. |
| cerise (= cherry;
it. rosso ciliegia, (di)
color ciliegia, ciliegia) |
The French word for
the fruit gives us the English word
for the colour. |
| chaise longue (= long
chair) |
In English, this is
often mistakenly written as "chaise
lounge" - which actually makes
perfect sense. |
| chargé d'affaires
(= charged with business; it.
incaricato d'affari) |
A substitute or
replacement diplomat. |
| chic (= stylish) |
Chic sounds
more chic than "stylish". |
| coup de grâce (= mercy
blow) |
Deathblow, final
blow, decisive stroke. |
| coup d'état (= state
blow) |
Overthrow of the
government. |
| crème caramel (= caramel
cream) |
Synonym
of flan - custard lined with caramel. |
| crème
de cacao (= cream of cacao) |
Chocolate-flavoured
liqueur. |
| crème de la crème
(= cream of the cream) |
Synonymous with the
English expression "cream of the crop"
- refers to the best of the best. |
| crêpe de Chine (=
Chinese crepe) |
Type of silk |
| critique (= critical,
judgment) |
Critique is an
adjective and noun in French, but a
noun and verb in English; it refers
to a critical review of something or
the act of performing such a review. |
| cuisine (= kitchen,
food style) |
In English, cuisine
refers only to a particular type
of food/cooking, such as French cuisine,
Southern cuisine, etc. |
| cul-de-sac (= bottom
of the bag; it. vicolo cieco) |
Dead-end street. |
| debutante (= beginner) |
In French, débutante
is the feminine form of débutant -
beginner (noun) or beginning (adj).
In both languages, it also refers to
a young girl making her formal debut
into society. Interestingly, this
usage is not original in French; it
was adopted back from English. |
décolletage (scollatura
profonda (di abiti, ecc)
décolleté (scollatura profonda
(di abiti, ecc)
(low neckline, lowered neckline) |
The first is a noun,
the second an adjective, but both
refer to low necklines on women's
clothing. |
| dégustation (= tasting) |
The French word
simply refers to the act of tasting,
while in English "degustation"
is used for a tasting event or party,
as in wine or cheese tasting. |
| déjà vu (= already
seen) |
This is a grammatical
structure in French, as in "Je l'ai déjà vu"=>
I've already
seen it. It can also disparage
a style or technique that has already
been done, as in "Son style est déjà
vu" => His style is not
original.
In English, déjà vu refers
to the scientific phenomenon of
feeling like you have already seen or
done something when you're sure that
you haven't. |
| demi-monde (= half
world; it. sottobosco) |
- A marginal or disrespectful
group
- Prostitutes and/or kept women.
|
| demitasse (= half
cup) |
Refers to a small cup
of espresso or other strong coffee. |
| démodé (= out
of fashion) |
Same meaning in both
languages: outmoded, out of fashion. |
| de rigueur (= of
rigueur) |
Socially or
culturally obligatory. |
| dernier cri (= the
very latest fashion) |
The newest fashion or
trend. |
| de trop (= of
too much, unwelcome; it.
indesiderato, di troppo) |
Excessive,
superfluous. |
| double entendre (=
double hearing; it. doppio senso,
parola o frase a doppio senso) |
A word play or pun. For
example, you're looking at a field of
sheep and you say "How are you (ewe)?" |
| du jour (= of
the day) |
"Soup du jour"
is nothing more than an elegant-sounding
version of "soup of the day." |
en bloc (= in
a block; it. tutto/tutti insieme, in
blocco)
the
Chinese delegation walked out of the
conference en bloc (i
delegati cinesi abbandonarono in
blocco la conferenza) |
In a group, all
together. |
encore (= again;
it. bis)
to give
an encore (fare un bis) |
A simple adverb in
French, "encore" in English
refers to an additional performance,
usually requested with audience
applause. |
| enfant terrible (=
terrible child, pest) |
Refers to a
troublesome or embarrassing person
within a group (of artists, thinkers,
etc). |
| en masse (= in
mass; it. in massa, tutti insieme) |
In a group, all
together. |
en route (= on
route; it. in viaggio, durante il
viaggio; sulla strada, lungo la
strada)
the
ship was damaged en route to Naples (la
nave fu danneggiata mentre era in
viaggio per Napoli)
the
goods were stolen en route (le
merci sono state rubate durante il
viaggio)
he
stopped at a shop en route and bought
some whisky (si
fermò in un negozio lungo) |
On the way. |
| en suite (= in
sequence; it. in infilata, uno dopo laltro,
in fila; contiguo) |
Part of a set,
together. |
| esprit de
corps (= group spirit) |
Similar to team
spirit or morale. |
| fait accompli
(= done deed) |
Fait accompli
seems more fatalistic to me than done
deed, which is so factual. |
| faux pas (= false
step, trip; it. femme fatale) |
Something that should
not be done, a foolish mistake. |
| femme fatale
(= deadly woman, charmer; it.
donna fatale, ammaliatrice) |
An alluring,
mysterious woman who seduces men into
compromising situations. |
| fiancé, fiancée
(= engaged person, betrothed) |
Note that fiancé
refers to a man and fiancée
to a woman. |
| fin de siècle (= end
of the century) |
Hyphenated in
English, fin-de-siècle refers
to the end of the 19th century. |
| fleur-de-lis (= flower
of lily) |
A type of iris or an
emblem in the shape of an iris with
three petals. |
| force majeure (= greater
force) |
Refers to superior/greater
force, or to an unexpected or
uncontrollable event. |
gamine (= playful,
little girl; it. sbarazzino)
a
gamine look (un
aspetto sbarazzino) |
Refers to an impish
or playful girl/woman. |
gauche (= graceless,
left, awkward; it. privo di grazia/di
tatto, goffo, sgraziato)
a gauche
teenager (un goffo
adolescente) |
Tactless, lacking
social gracefv. |
| genre (= type) |
Used mostly in art
and film - "I really like this genre..." |
| haute couture (= high
sewing, high fashion; it.
alta moda) |
High-class, fancy (and
expensive) clothing styles. |
| haute cuisine (= high
cooking, high-class cooking; it. alta
cucina) |
High-class, fancy (and
expensive) cooking or food. |
| hors de
combat (out of combat, out
of action; it. fuori combattimento,
fuori causa) |
Out of action |
| hors d'oeuvre (= outside
of work, starter; it. antipasto) |
An appetizer. Oeuvre
here refers to the main work (course),
so hors d'oeuvre simply means
something besides the main course. |
| idée fixe (= set
idea, obsession, fixation, fixed
idea; it. idea fissa, fissazione,
ossessione, monomania) |
Fixation, obsession. |
je ne sais quoi (=
I don't know what; it. nonsoché,
non so che)
a
certain je ne sais quoi (un
certo nonsoché) |
Used to indicate a
"certain something," as in
"I really
like Ann. She has a certain je ne
sais quoi that I find very
appealing". |
| joie de vivre (= joy
of living) |
The quality in people
who live life to the fullest. |
| laissez-faire (= let
it be) |
A policy of non-interference. |
| maître d', maître
d'hôtel (= master of, master of
hotel) |
The former is more
common in English, which is
strange since it is incomplete:
"The
'master of' will show you to your
table". |
| mal de mer (= sickness
of sea) |
Seasickness. |
matinée (=
rappresentazione pomeridiana)
tickets
for the matinée are cheaper (i
biglietti per il matinée costano
meno) |
In English, refers to
the day's first showing of a movie
or play. Can also refer to a
midday romp with one's lover. |
mot juste (=
right word)
the mot
juste (la parola esatta/precisa) |
Exactly the right
word or expression. |
| nom de plume (= pen
name o nom de plume (di scrittore);
pseudonym; stage name (di attore); it.
pseudonimo, nome darte) |
This French phrase
was coined by English speakers in
imitation of nom de guerre. |
| nom de guerre (=
war name; it. nome di battaglia) |
Pseudonym. |
née (= born:
it. nata, da nubile)
Jane
Smith, née Stamp Jane Smith (nata
Stamp; Jane Stamp in Smith)
Lia
Rossi née Cao (Lia
Cao in Rossi)
Maria
Rossi née Bianchi (Maria
Rossi nata Bianchi) |
Used in genealogy to refer
to a woman's maiden name: Anne Miller née
(or nee)
Smith. |
nouveau riche (= new
rich; it. nuovo ricco,
arricchito)
the
nouveau riche (i nuovi
ricchi) |
Disparaging term for
someone who has recently come into
money. |
papier mâché (= mashed
paper; it. cartapesta)
a papier-mâché
mask (una maschera di
cartapesta)
un
pupazzo di cartapesta
(a papier-mâché puppet) |
Used for art. |
par excellence (= by
excellence; it. per antonomasia, per
eccellenza)
he was
the impartial judge par excellence (era
il giudice imparziale per antonomasia) |
Quintessential, pre-eminent,
the best of the best. |
petite (=
small, short, dainty; it. (di
donne) minuta, esile, piccina)
an
attractive, petite young woman (unattraente,
minuta giovane)
a
petite girl (una
ragazza esile) |
It may sound chic,
but petit is simply the
feminine French adjective "short". |
| petit-four (= little
oven; it. pasticcino o biscotto di
pasta di mandorle) |
Small dessert,
especially cake. |
pièce de résistance
(= piece of stamina; it. pezzo
forte (di opere, ecc), piatto forte
(di pasto))
the
sculptors pièce de résistance
was his femme assise (il
pezzo forte dello scultore era la sua
femme assise)
the
chefs pièce de résistance
(il piatto forte dello chef) |
In French, this
originally referred to the main
course - the test of your stomach's
stamina. In both languages, it now
refers to an outstanding
accomplishment or the final part of
something - a project, a meal, etc. |
| pied-à-terre (= foot
on ground) |
A temporary or
secondary place of residence. |
protégé (= protected;
it. protetto)
he is
the bosss protégé (è
il pupillo del capo) |
Someone whose
training is sponsored by an
influential person. |
| raison d'être (= reason
for being) |
Purpose,
justification for existing. |
rendez-vous (= appointment,
meeting)
rendezvous
in space (rendez-vous
spaziale)
to
arrange a rendezvous with sb
(fissare un appuntamento con qn) |
|
repartee (= quick,
accurate response; it. botta e
risposta spiritosa, scambio di
battute argute o spiritose)
an
amusing repartee (un
divertente botta e risposta) |
The French repartie
gives us the English "repartee,"
with the same meaning of a swift,
witty, and "right on"
retort. |
risqué (= risked,
dirty, smutty; it. osé, spinto,
piccante, audace, scabroso)
that
low-cut dress is a bit risqué
(quellabito a scollatura
profonda è un po osé)
a risqué
outfit (un
abbigliamento osé)
a risqué
story (una storia
piccante)
a risqué
joke (una barzelletta
spinta)
to use
language which is too risqué (usare
un linguaggio troppo spinto) |
Suggestive, overly
provocative. |
| roman-fleuve (= novel
river; it. romanzo fiume) |
A long, multi-volume
novel which presents the history of
several generations of a family or
community. In both French and
English, saga tends to be used
more. |
| rouge (= red) |
The English refers to
a reddish cosmetic or metal/glass-polishing
powder, and can be a noun or a verb. |
| RSVP = réspondez
sil vous plaît (= respond
please; it. si prega di rispondere) |
This abbreviation
stands for Répondez, s'il vous
plaît, which means that "Please
RSVP" is redundant. |
sang-froid (= cold
blood, composure, coolness, cool; it.
sangue freddo, impassibilità)
the
doctor dealt with the emergency with
admirable sang-froid (il
dottore trattò lemergenza con
ammirevole sangue freddo)
he
faced up to death with great
imperturbability/sang-froid
(affrontò la morte con impassibilità) |
The ability to
maintain one's composure. |
sans (= without)
sans
frais (senza spese)
sans
recours (senza azione
di regresso)
sans façon
(alla buona, senza cerimonie)
sans-gêne
(without
embarrassment) |
Used mainly in
academia, although it's also seen in
the font style "sans serif"
=> without decorative
flourishes. |
| savoir-faire (= knowing
how to do) |
Synonymous with tact
or social grace. |
| soi-disant (=
self saying, so-called; it.
sedicente, cosiddetto) |
What one claims about
oneself; so-called, alleged. |
| soigné (= taken
care of, well-groomed; it. curato,
elegante, ricercato) |
- Sophisticated, elegant,
fashionable
- Well-groomed, polished,
refined
|
soirée (=
evening social gathering, evening,
night, evening party)
a
musical soirée (una
serata musicale) |
In English, refers to
an elegant party. |
soupçon (=
suspicion; it. pizzico, traccia)
a
soupçon of sarcasm (una
traccia di sarcasmo)
add
just a soupçon of ginger
(aggiungi un pizzico di zenzero) |
Used figuratively
like hint: There's
just a soupçon of garlic in
the soup. |
souvenir (= memory,
keepsake, remembrance; it. ricordino,
souvenir)
a
souvenir shop (un
negozio di souvenir)
holiday
souvenirs (ricordi
delle vacanze)
Ive
brought you a souvenir from China
(ti ho portato un ricordino dalla
Cina)
to
bring a souvenir for sb
(portare un ricordino a qn)
a
souvenir seller (un
venditore di oggetti ricordo)
a
souvenir photo (una
fotografia ricordo)
a
souvenir of Rome (un
souvenir di Roma) |
A memento. |
| tableau vivant (= living
picture) |
A scene made up of
silent, motionless actors. |
| table d'hôte (= host
table; it. pasto a menù e prezzo
fissi) |
- A table for all guests to sit
together
- A fixed-price meal with
multiple courses.
|
| tête-à-tête (= head
to head; it. a quattrocchi, a
tu per tu) |
A private talk or
visit with another person. |
toilette (= toilet)
ladies/mens
toilets (gabinetti
per signore/per signori)
public
toilets (gabinetti
pubblici)
to go
to the toilet (andare
al gabinetto)
to
flush the toilet (tirare
lo sciacquone)
toilet
facilities (servizi
igienici)
the
toilet was engaged (la
toilette era occupata) |
In French, this
refers both to the toilet
itself and anything related to toiletries;
thus the expression "to do one's toilette"
- brush hair, do makeup, etc. |
tour de force (= turn
of strength, feat of strength or
skill, impressive achievement/performance;
it. grande performance o
realizzazione)
the
journey was a real tour de force
(il viaggio è stato una bella
strapazzata)
a
futile tour de force
(un inutile strapazzo) |
Something which takes
a great deal of strength or skill to
accomplish. |
| trompe l'oeil (= trick
the eye) |
A painting style
which uses perspective to trick
the eye into thinking it is real.
In French, trompe l'oeil can
also refer in general to artifice and
trickery. |
vis-à-vis (de) (=
face to face; it. in relazione a,
rispetto a)
discussions
vis-à-vis the imposition of
sanctions (discussioni
relative allimposizione di
sanzioni)
he
wants to speak to you vis-à-vis the
arrangements for the meeting
(vuole parlarti in relazione ai
preparativi per la riunione) |
In French, vis-à-vis
must be followed by the preposition de.
Used in English to mean "compared
to" or "in relation
with": His
feelings vis-à-vis my ideas
are irrelevant. |
| vol-au-vent (= flight
of the wind) |
In both French and
English, a vol-au-vent is a
very light pastry shell filled with
meat or fish with sauce. |
| |
| French
has also given English scores of
words in the domains of ballet and
cooking.
The literal meanings of the French
words are in parentheses. Ballet terms:
barre (bar), chaîné (chained),
chassé (chased), développé
(developed), effacé (shaded),
pas de deux (two step), pirouette
(turn), plié (bent), relevé
(lifted), ....
Cooking
terms: blanch (from
blanchir => to bleach), sauté
(fried over high heat), fondue
(melted), purée (crushed), flambée
(burned), ....
|